140422130908.europa.resized.200x0De rechten voor het boek Europa Europa! Over dichters van de Grote Oorlog van Geert Buelens zijn verkocht aan het Britse Verso Books, één van de grootste onafhankelijke uitgeverijen in het Engelse taalgebied. Deze uitgever zal het boek zowel in Groot Brittannië als in de Verenigde Staten uitbrengen, meer details vind je hier. Op 11 april verscheen ook al de de Duitse vertaling, onder de titel Europas Dichter und der Erste Weltkrieg." />
Logo Universiteit Utrecht

UU blog / Nederlandse Taal en Cultuur

Publicatie

Europa! Europa! nu ook in het Engels

140422130908.europa.resized.200x0De rechten voor het boek Europa Europa! Over dichters van de Grote Oorlog van Geert Buelens zijn verkocht aan het Britse Verso Books, één van de grootste onafhankelijke uitgeverijen in het Engelse taalgebied. Deze uitgever zal het boek zowel in Groot Brittannië als in de Verenigde Staten uitbrengen, meer details vind je hier. Op 11 april verscheen ook al de de Duitse vertaling, onder de titel Europas Dichter und der Erste Weltkrieg.

Lees meer

Nieuwe aanwinst in Annotated Books On Line: Luthers commentaar op Erasmus’ bijbelvertaling

luthers-bijbel_uitsnede_375x244Maarten Luther gebruikte zijn bijbel niet alleen om in te lezen, maar ook om in te schrijven. De marges van zijn bijbel staan vol met zijn commentaar, inclusief vaak driftige uithalen naar Desiderius Erasmus, zijn collega-geleerde. Dit unieke exemplaar is sinds 27 januari voor het eerst digitaal en vrij beschikbaar in het onderzoeksproject Annotated Books On Line van onder anderen Arnoud Visser en Els Stronks. Het is daarmee een nieuwe instrument voor internationaal onderzoek naar Luther, Erasmus en het lezen van de bijbel. Meer informatie vind je hier

Lees meer

Joost mag het weten

De weblog van Annebeth Moolenburg & Anne Hooiveld over ondertiteling in de Spaanse en Nederlandse film Britse film Love Actually is door hun 160 medestudenten als de beste blog uitgekozen. Moolenbrug en Hooiveld stellen vast dat er vele culturele aanpassingen worden gedaan om humor in de film te vertalen, maar dat de Nederlandse vertalers er beter in slagen dan de Spaanse. Alle 84 weblogs over het studentonderzoek in de cursus Interculturele Communicatie (blok 2, 2013-2014) zijn hier te lezen.

De link naar de blog van Annebeth Moolenburg & Anne Hooiveld over ondertiteling vind je hier.

Lees meer

De 100 beste gedichten van de Eerste Wereldoorlog

9789026327247Gisteren verscheen van Geert Buelens, met een inleiding van Tom Lanoye, een bloemlezing van de 100 beste gedichten uit de Eerste Wereldoorlog. In 1917 dichtte Wilfred Owen: ‘The old Lie: Dulce et decorum est/ Pro patria mori’ – het is een leugen dat het goed en gepast zou zijn voor je vaderland te sterven. Dat is ons beeld van de Eerste Wereldoorlog: een zinloze slachtpartij. Niet iedereen voelde dat toen zo aan. Overal ter wereld reageerden dichters op het conflict. Hun gedichten ontploften op de pagina of probeerden in klassieke vormen de chaos te bedwingen.

In deze bloemlezing worden de 100 beste gedichten uit de Grote Oorlog samengebracht.Naast de bekende war poets als Rupert Brooke en Siegfried Sassoon zijn ook Nobelprijswinnaars Rabin dra nath Tagore en W.B. Yeats opgenomen en Nederlandse dichters als Herman Gorter en Paul van Ostaijen. Boegbeelden van de internationale avant-garde Guillaume Apollinaire en Vladimir Majakovski staan naast reuzen uit de moderne poëzie als Rainer Maria Rilke en Anna Achmatova. Samen geven ze een aangrijpend en rijk geschakeerd beeld van een oorlog die ons blijvend bezighoudt.
Zie hier voor meer informatie.

Lees meer

App voor Middelnederlands

Clipboard01Frits van Oostrom presenteerde gisteren in De Wereld Draait Door zijn de app waarmee je middelnederlandse teksten kunt beluisteren. “Niks stoffig oud-Holandsch in de schoolbanken, je hoort hoe een taal 700 jaar geleden leefde!”, zei de redactie van DWDD erbij. Zie hier de uitzending.

Lees meer

Leessporen van klopjes

kloppenhandschriftMaja van Leeuwen volgde in 2012 een MA college over lezerssporen in vroegmoderne boeken/handschriften, en schreef of basis van dat college een artikel over annotaties in handschriften van zogenaamde ‘klopjes’ (katholieke vrouwen die buiten kloosters in gemeenschappen samenwoonden) die door het Museum Catharijneconvent in Utrecht bewaard worden. Dat artikel kun je hier lezen.

Lees meer