UU blog / Nederlandse Taal en Cultuur

Publicatie

Nummer 1 in de Keuzegids

indexDe bacheloropleiding Nederlandse taal en cultuur wordt in de Keuzegids Universiteiten 2015 als beste beoordeeld ten opzichte van vergelijkbare opleidingen aan andere universiteiten. Zie hier voor meer informatie.

Lees meer

Net verschenen

9789460041617_dan-dada-doe-uw-werk1-1024x935In Dan dada doe uw werk! Avant-gardistische poëzie uit de Lage Landen presenteren Geert Buelens en Hubert van den Berg de poëtische avant-garde van de vroege twintigste eeuw in Nederland en Vlaanderen. […]

Lees meer

Wie waagde zich nog aan het omstreden beeld? Woord, beeld en religie in vroegmodern Europa

a href=”http://blog.hum.uu.nl/nederlands/files/2014/08/9781409467519.jpg”>Layout 1In Illustrated Religious Texts in the North of Europe, 1500-1800 (Ashgate 2014) beschrijven twaalf (religie)historici, letterkundigen en kunsthistorici, gespecialiseerd in de cultuur van de Nederlanden, Engeland en/of Duitsland, hoe woord, beeld en religie na de Reformatie in West-Europa een explosieve mix vormden. De bundel komt voort uit een internationaal congres uit 2012 en een VNC-project (NWO/FWO) over de geïllustreerde religieuze literatuur uit de Nederlanden, waaraan Els Stronks en Feike Dietz in de periode 2008-2012 met collega’s van de Katholieke Universiteit Leuven werkten.

De twaalf bijdragen laten zien hoe protestanten het wantrouwen jegens het religieuze beeld – dat gelovigen kon vervoeren en misleiden – aanwakkerden om het verschil met de rijke katholieke beeldcultuur concreet en absoluut te maken. Maar dat wantrouwen tegen religieuze beelden leidde niet het einde van die katholieke cultuur, want protestanten verzonnen manieren om onder hun eigen bezwaren uit te komen, juist omdat afbeeldingen zo geschikt waren om religieuze gevoelens te bespelen. En katholieken herijkten hun bestaande praktijken om zich te verweren tegen protestantse bezwaren. Groepen gelovigen keken daarbij vooral naar elkaar, om te kijken wie wat durfde te doen. Er was sprake van (ongeschreven) regulering, maar ook van een voortdurende uitwisseling van beeldmateriaal (van motieven, maar ook van fysieke objecten zoals houtblokken en kopergravures) over religieuze en geografische grenzen heen. De geïllustreerde religieuze teksten tonen een wereld waarin het vertrouwen in het eigen geloof en de bewondering voor andermans erfgoed elkaar afwisselden.

*
Meer informatie hier te vinden.

Lees meer

Vogala-app uitgebreid

timthumb.phpFrits van Oostroms app Vogala is nu uitgebreid met 35 nieuwe teksten en liederen. Bekende teksten als de Beatrijs, maar ook teksten over hoe je kunt winkelen in Brugge. Medioneerlandici uit Nederland en Vlaanderen spraken zelf teksten in, en er zijn gastoptredens van Louise Fresco (met enkele Middelnederlandse recepten), Paul Schnabel (met teksten over bestuur en beleid) en van zanger Rick de Leeuw (met een deel van Karel ende Elegast). Lees hier meer.

Lees meer

Europa! Europa! nu ook in het Engels

140422130908.europa.resized.200x0De rechten voor het boek Europa Europa! Over dichters van de Grote Oorlog van Geert Buelens zijn verkocht aan het Britse Verso Books, één van de grootste onafhankelijke uitgeverijen in het Engelse taalgebied. Deze uitgever zal het boek zowel in Groot Brittannië als in de Verenigde Staten uitbrengen, meer details vind je hier. Op 11 april verscheen ook al de de Duitse vertaling, onder de titel Europas Dichter und der Erste Weltkrieg.

Lees meer

Nieuwe aanwinst in Annotated Books On Line: Luthers commentaar op Erasmus’ bijbelvertaling

luthers-bijbel_uitsnede_375x244Maarten Luther gebruikte zijn bijbel niet alleen om in te lezen, maar ook om in te schrijven. De marges van zijn bijbel staan vol met zijn commentaar, inclusief vaak driftige uithalen naar Desiderius Erasmus, zijn collega-geleerde. Dit unieke exemplaar is sinds 27 januari voor het eerst digitaal en vrij beschikbaar in het onderzoeksproject Annotated Books On Line van onder anderen Arnoud Visser en Els Stronks. Het is daarmee een nieuwe instrument voor internationaal onderzoek naar Luther, Erasmus en het lezen van de bijbel. Meer informatie vind je hier

Lees meer

Joost mag het weten

De weblog van Annebeth Moolenburg & Anne Hooiveld over ondertiteling in de Spaanse en Nederlandse film Britse film Love Actually is door hun 160 medestudenten als de beste blog uitgekozen. Moolenbrug en Hooiveld stellen vast dat er vele culturele aanpassingen worden gedaan om humor in de film te vertalen, maar dat de Nederlandse vertalers er beter in slagen dan de Spaanse. Alle 84 weblogs over het studentonderzoek in de cursus Interculturele Communicatie (blok 2, 2013-2014) zijn hier te lezen.

De link naar de blog van Annebeth Moolenburg & Anne Hooiveld over ondertiteling vind je hier.

Lees meer